Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα AncienEgypt. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων
Εμφάνιση αναρτήσεων με ετικέτα AncienEgypt. Εμφάνιση όλων των αναρτήσεων

Σάββατο 14 Μαρτίου 2026

Επιστολή ενός μη Έλληνα που παραπονιέται για μισθούς και περιφρόνηση στην Ελληνιστική Αίγυπτο.

πάπυρος; 16,8 x 15,7 εκ.

Επιστολή προς τον Ζήνωνα και παράπονα για κακομεταχείριση επειδή δεν είναι Έλληνας.

Επιστολή [μεταξύ 256 και 255 π.Χ.]

Σε μια επιστολή προς τον Ζήνωνα, ο συγγραφέας παραπονιέται ότι του φέρθηκαν άσχημα ο Κρότος στη Συρία και ο Ιάσονας στη Φιλαδέλφεια: και οι δύο άνδρες δεν του έδωσαν αυτό που του οφειλόταν επειδή δεν ήταν Έλληνας και δεν μπορούσε να μιλήσει (ή να ενεργήσει) σαν Έλληνας. Ζητά από τον Ζήνωνα να ζητήσει από τους βοηθούς του να του φερθούν με περισσότερη προσοχή.

Ζήνωνι χαίρειν. καλῶς ποιεῖς εἰ ἔρρωσαι. ἔρρωμαι δὲ καὶ αὐτός. ἐπίστασαι ὡς κατέλιπές με ἐν Συρίᾳ μετὰ Κρότου καὶ ἐποίουν πάντα τὰ προστασσόμενα τὰ κατὰ τὰς καμήλους καὶ ἤμην σοι ἀνέγκλητος. σοῦ δὲ προστάξαντός μοι ὀψώνιον διδόναι ἃ σὺ συνέταξας οὐκ ἐδίδου μοι οὐθέν. ἐπεὶ δὴ πολλάκις μου δεομένου διδόναι μοι ἃ σὺ συνέταξας οὐκ ἐδίδου μοι οὐθὲν Κρότος, ἀλλʼ ἐκέλευέ με ἀπαλλάσσεσθαι, χρόνον μὲν οὖν πολὺν ἐκαρτέρουν σε προσδεχόμενος, ἐπεὶ δὲ τῶν ἀναγκαίων ἐνδεὴς ἤμην καὶ οὐθὲν ἠδυνάμην οὐθαμόθεν πορίζειν, ἠναγκάσθην ἀποτρέχειν εἰς Συρίαν ἵνα μὴ τῷ λιμῷ παραπόλωμαι. ἔγραψα οὖν σοι ἵνα εἰδῇς ὅτι Κρότος αἴτιος. σοῦ δὲ πάλιν με ἀποστείλαντος εἰς Φιλαδέλφειαν πρὸς Ἰάσονα καὶ ποιοῦντός μου πάντα τὰ προστασσόμενα, ἃ σύ μοι συνέταξας οὐθέν μοι δίδωσι ἤδη μηνῶν ἑννέα τὸ ἔλαιον οὐδὲ σῖτον ἀλλὰ παρὰ δίμηνον ὅταν καὶ τὰ ἱμάτια ποδῶται. ἐγὼ δὲ καὶ θέρος καὶ χειμῶνα ἐν τῷ πόνῳ γίνομαι. ὁ δέ μοι συντάσσει ὄξος λαμβάνειν εἰς ὀψώνιον. ἀλλὰ κατεγνώκασί μου ὅτι εἰμὶ βάρβαρος. δέομαι οὖν σου, εἴ σοι δοκεῖ, συντάξαι αὐτοῖς ὅπως τὰ ὀφειλόμενα κομίσωμαι καὶ τοῦ λοιποῦ εὐτάκτωσίν μοι ἵνα μὴ τῷ λιμῷ παραπόλωμαι, ὅτι οὐκ ἐπίσταμαι ἑλληνίζειν. σὺ οὖν καλῶς ἂν ποιήσαις ἐπιστροφήν μου ποιησάμενος. ἐγὼ δὲ εὔχομαι πᾶσι τοῖς θεοῖς καὶ τῷ δαίμονι τοῦ βασιλέως σε ὑγιαίνειν καὶ ἐλθεῖν τὸ τάχος πρὸς ἡμᾶς ὅπως αὐτὸς ἰδῇς ὅτι ἀνέγκλητός εἰμι.  
ἔρρωσο.  

Ζήνωνι

Εnglish Translation:

To Zenon, greetings. You do well if you are healthy. I myself am also healthy. You know how you left me in Syria with Kroton, and I did all the orders concerning the camels, and I was blameless toward you. But when you ordered that I be given the wages which you prescribed, Kroton gave me nothing. And when I repeatedly asked him to give me what you prescribed, Kroton gave me nothing, but ordered me to leave. So I endured a long time waiting for you, but since I was in need of necessities and could get nothing from anywhere, I was forced to go away to Syria so that I might not perish from hunger. I wrote to you therefore so that you may know that Kroton is responsible. And when you sent me again to Philadelphia to Jason, and I did all that was ordered, he gives me nothing of what you prescribed for nine months now, neither oil nor grain, but only every two months when the clothes are sold?¹ And I am in toil both summer and winter. He orders me to take vinegar as wages. But they have condemned me because I am a barbarian. I beg you therefore, if you see fit, to order them that I may recover what is owed and that in the future they may be orderly toward me² so that I may not perish from hunger, because I do not know how to speak Greek. So you would do well to take care of me. And I pray to all the gods and to the daimon of the king that you be healthy and come to us quickly so that you yourself may see that I am blameless.  
Farewell.  

To Zenon.

Στην Νέα Ελληνικήν

στον Ζήνωνα χαιρετισμό. 

Κάνεις καλά αν διατηρείς την υγεία σου.
 Κι εγώ είμαι καλά. 
Ξέρεις ότι με άφησες στη Συρία με τον Κρότο και έκανα ό,τι μου είχε διαταχθεί σχετικά με τις καμήλες και ήμουν άμεμπτος απέναντί ​​σου. Όταν έστειλες εντολή να μου πληρωθούν, δεν μου έδωσε τίποτα από αυτά που είχες διατάξει. Όταν ζήτησα επανειλημμένα να μου δώσει ό,τι είχες διατάξει και ο Κρότος δεν μου έδωσε τίποτα, αλλά μου έλεγε να φύγω, σε περίμενα πολύ καιρό. Αλλά όταν έλειπαν τα απαραίτητα και δεν μπορούσα να βρω τίποτα πουθενά, αναγκάστηκα να φύγω στη Συρία για να μην πεθάνω από την πείνα. Έτσι σου έγραψα για να ξέρεις ότι ο Κρότος ήταν η αιτία. Όταν με έστειλες ξανά στη Φιλαδέλφεια στον Ιάσονα, αν και κάνω ό,τι έχει διαταχθεί, εδώ και εννέα μήνες δεν μου δίνει τίποτα από αυτά που μου είχες διατάξει, ούτε λάδι ούτε σιτηρά, παρά μόνο ανά δύο μήνες, όταν πληρώνει και τα ρούχα (επιδόματα). Και βρίσκομαι σε δύσκολη θέση τόσο το καλοκαίρι όσο και τον χειμώνα. Και με διατάζει να δέχομαι συνηθισμένο κρασί για μισθό. Λοιπόν, μου φέρθηκαν με περιφρόνηση επειδή είμαι «βάρβαρος». 
Σας παρακαλώ λοιπόν, αν σας φαίνεται καλό, να τους δώσετε εντολή να λάβω ό,τι μου οφείλεται και στο μέλλον να μου το πληρώσουν πλήρως, ώστε να μην πεθάνω από την πείνα επειδή δεν ξέρω πώς να συμπεριφέρομαι ως Έλληνας. Εσείς, λοιπόν, παρακαλώ να αλλάξετε στάση απέναντί ​​μου. 
Προσεύχομαι σε όλους τους θεούς και στη θεότητα-φύλακα του Βασιλιά να παραμείνετε καλά και να έρθετε σύντομα σε εμάς, ώστε να δείτε και εσείς ο ίδιος ότι είμαι άμεμπτος.

Πρόκειται για μια επιστολή γραμμένη σε ελληνικό πάπυρο, η οποία εντάσσεται στο περίφημο Αρχείο του Ζήνωνα (Zenon Archive)

1. Ταυτότητα και Χρονολόγηση του Εγγράφου

Πρόκειται για τον πάπυρο με κωδικό P.Col. IV 66 (αριθμός TM 1781) .
Οι ειδικοί τοποθετούν την επιστολή χρονικά γύρω στο 256-255 π.Χ.
Γράφτηκε πιθανότατα στην Φιλαδέλφεια (Philadelpheia) του νομού Αρσινοίτη (Fayum) στην Αίγυπτο, όπου βρισκόταν το μεγάλο κτήμα του Απολλώνιου, του διοικητή της πτολεμαϊκής Αιγύπτου, στο οποίο εργαζόταν ο Ζήνων .

2. Τα Πρόσωπα της Ιστορίας

Ο αποστολέας: Το όνομά του δυστυχώς έχει χαθεί από το σωζόμενο τμήμα του παπύρου. 
Είναι ένας μη Έλληνας, "βάρβαρος" όπως αποκαλεί ο ίδιος τον εαυτό του, πιθανότατα Σύρος ή Ιουδαίος από τη γειτονική Συρία. 
Η επιστολή του είναι μια συγκλονιστική μαρτυρία για τη θέση των ξένων εργατών στον ελληνιστικό κόσμο και τους αγώνες τους για επιβίωση.
Ο παραλήπτης (Ζήνων): Ο Ζήνων (γιος του Αγρεοφώντα) είναι η κεντρική φυσιογνωμία του αρχείου . Ήταν ο προσωπικός γραμματέας και υπάλληλος του Απολλώνιου, του ισχυρού διοικητή (διοικητής) της Πτολεμαϊκής Αιγύπτου επί βασιλείας Πτολεμαίου Β' του Φιλάδελφου. 
Διαχειριζόταν τις τεράστιες εκτάσεις γης και τις επιχειρήσεις του Απολλώνιου. 
Ήταν, με άλλα λόγια, ένας πολύ σημαντικός άνθρωπος, στον οποίο οι υφιστάμενοι απευθύνονταν για να λύσουν τα προβλήματά τους.
Ο Κρότων: Επρόκειτο για έναν άλλον υπάλληλο ή επιστάτη, προϊστάμενο του αποστολέα στη Συρία. Το όνομά του εμφανίζεται και σε άλλον πάπυρο του αρχείου (P.Mich.inv. 3091), όπου ο ίδιος ο Κρότων γράφει στον Ζήνωνα για άλλο θέμα, γεγονός που επιβεβαιώνει την ύπαρξή του ως ιστορικού προσώπου και τη θέση του στην ιεραρχία .
Ο Ιάσων: Ήταν ο τοπικός επιστάτης στη Φιλαδέλφεια, ο οποίος συνέχισε την τακτική μη καταβολής των δεδουλευμένων.

3. Τόποι και Οικονομικές Δραστηριότητες

Συρία: Η αναφορά στη Συρία είναι ιδιαίτερα σημαντική. Δείχνει ότι η οικονομική δραστηριότητα του οίκου του Απολλώνιου και του Ζήνωνα δεν περιοριζόταν μόνο στην Αίγυπτο, αλλά εκτεινόταν και στις πτολεμαϊκές κτήσεις της Συρίας-Φοινίκης. 
Το εμπόριο και η μεταφορά αγαθών, πιθανότατα μέσω καραβανιών με καμήλες, ήταν ανεπτυγμένα.
Φιλαδέλφεια (Αίγυπτος): Μια νέα πόλη (κώμη) στο Fayum, που αποτελούσε το κέντρο των δραστηριοτήτων του Ζήνωνα. Εκεί είχε την έδρα του ο Ιάσων και εκεί εργαζόταν πλέον ο αποστολέας.

4. Κοινωνική και Οικονομική Ιστορία

Αμοιβή και Διαβίωση: Ο αποστολέας διαμαρτύρεται για την έλλειψη μισθού (ὀψώνιον), ο οποίος περιλάμβανε βασικά αγαθά όπως σιτάρι (σίτον) και λάδι (ἔλαιον) . 
Η προσφορά ξιδιού (ὄξος) αντί για κανονική αμοιβή ήταν προσβλητική. 
Η περιγραφή του κινδύνου να πεθάνει από την πείνα (λιμῶι) είναι απόλυτα ρεαλιστική για την εποχή.
 Η φράση "κατεγνώκασί μου ὅτι εἰμὶ βάρβαρος" (με καταδίκασαν γιατί είμαι βάρβαρος) και η δήλωση "οὐκ ἐπίσταμαι ἑλληνίζειν" (δεν ξέρω ελληνικά) είναι η καρδιά της επιστολής. 
Αποκαλύπτει έναν κόσμο όπου η γνώση της ελληνικής γλώσσας ήταν προϋπόθεση για κοινωνική αποδοχή και δίκαιη μεταχείριση. 
Ο αποστολέας νιώθει αδικημένος και περιφρονημένος λόγω της καταγωγής του.
Το Αρχείο του Ζήνωνα, με τις εκατοντάδες επιστολές και τα έγγραφά του, αποτελεί μια ανεκτίμητη πηγή για την κατανόηση της οικονομίας, της κοινωνίας, της διοίκησης, ακόμα και της καθημερινής ζωής στην πτολεμαϊκή Αίγυπτο του 3ου αι. π.Χ.

Η επιστολή αυτή δεν είναι απλά ένα παράπονο για απλήρωτο μισθό.
 Είναι ένα παράθυρο σε μια ολόκληρη εποχή, φωτίζοντας τις ανθρώπινες σχέσεις, τις οικονομικές δομές και τις κοινωνικές αντιθέσεις ενός από τα πιο καλά τεκμηριωμένα περιβάλλοντα της αρχαιότητας.

δια χειρός αλεξίου

14.3.2026

Η ΤΕΛΕΥΤΑΙΑ ΕΠΙΣΤΟΛΗ ΤΗΣ ΜΑΡΙΑΣ ΣΤΙΟΥΑΡΤ ΠΡΙΝ ΤΗΝ ΕΚΤΕΛΕΣΗ ΤΗΣ

  Οι πηγές εστιάζουν στην τελευταία επιστολή της Μαρίας Στιούαρτ, την οποία συνέταξε η καθαιρεθείσα βασίλισσα της Σκωτίας μόλις έξι ώρες πρι...