Η προμετωπίδα της Ιστορίας του Αθέσθη
Η Νέα Ιστορία Αθέσθη Κυθηρέου είναι έμμετρη μυθιστορία γραμμένη στην
Κεφαλληνία το 1729 και τυπωμένη στη Βενετία το 1749. Το κείμενο έγινε
γνωστό μόλις το 1983 από το μοναδικό σωζόμενο αντίτυπο της βιβλιοθήκης του
Institut de France στο Παρίσι.
1 Το έργο είναι ανώνυμο. Ο ποιητής θεωρεί κίνητρο
της συγγραφής την καθήλωσή του από την πάθηση της ποδάγρας:
και όχι δια φαντασιάν ή για κενοδοξιά μου,
μα για να έχω άνεσιν εις τα ρεματικά μου. (στ. 5-6)
Ένα συμπάθιον αγαθόν να ’χω στα γερατειά μου
και εις τους πόνους τους κακούς που φέρν’ η ποδαλγιά μου. (στ. 13-14)
Το γεγονός αυτό οδήγησε πολλούς στην ταύτισή του με τον ποιητή Πέτρο
Κατσαΐτη, που ζει τον ίδιο καιρό στο νησί και ισχυρίζεται ότι πάσχει από την
ίδια ασθένεια. Ο πρώτος που επιχείρησε αυτήν την ταύτιση είναι ο Σπύρος
Ευαγγελάτος.
2 Πιστεύω ότι ο Ευαγγελάτος υπερτονίζει τον ρόλο της πάθησης,
αφού θεωρεί «πολύ ισχυρό επιχείρημα το ζήτημα της ποδάγρας το οποίο δεν
έχει σχολιασθεί εξαντλητικά».
3 Η ασθένεια όμως την εποχή αυτή φαίνεται πολύ
διαδεδομένη και στην ουσία κάθε πάθηση των κάτω άκρων καταλήγει να
αποδίδεται στην αρρώστια αυτή. Ακόμη περισσότερο: την περίοδο της Αναγέννησης και του Μπαρόκ η ασθένεια ήταν της μόδας και θεωρείτο μάλιστα
βασιλική (morbus dominorum).
4 Για τους καλλιτέχνες μάλιστα είναι αφορμή και
πηγή ενασχόλησης με την τέχνη τους. Δημιουργείται πληθώρα έργων, η
αποκαλούμενη Podagraliteratur.
5 O Ευαγγελάτος θεωρεί την αρρώστια στίγμα:
«μια αρρώστια δεν είναι δα και περηφάνια!».
6 Και όμως δεν είναι λίγοι οι έπαινοι
της ποδάγρας. O ΄Ερασμος γράφει ένα εγκώμιο για την πάθηση (Podagrae et
Calculi ex comparatione utriumque Enkomion), αλλά και άλλοι ουμανιστές: π.χ.
ο Hieronymus Cardanus από την Παβία γράφει ένα Podagrae Enkomium, ο
Willibald Pirckheimer από τη Νυρεμβέργη Apologia seu Podagrae Laus.
H Ιστορία του Αθέσθη είναι μια ερωτική μυθιστορία, που περιγράφει τον
χωρισμό, τα πάθη, τις περιπέτειες και την επανένωση δύο νέων από αρχοντική
οικογένεια, του Αθέσθη και της Ελίσου. Το αφήγημα συγκεντρώνει ένα πλήθος
από θέματα και μοτίβα που μας είναι πολύ γνωστά από άλλα δημιουργήματα:
η συμμετοχή του ήρωα σε εκστρατεία, η συκοφαντημένη σύζυγος, η αντικατάσταση στην κλίνη τής δήθεν μοιχαλίδας από μια υπηρέτρια, η εικονική
θανατική καταδίκη της, η σωτηρία της από έναν βοσκό, η μεταμφίεσή της σε
στρατιώτη κτλ., παραμένει όμως ακόμη άγνωστο το άμεσο πρότυπό του. Η
τοποθέτηση των γεγονότων στα χρόνια του βασιλιά Ηράκλειου και της εκστρατείας του κατά των Περσών δεν είναι βέβαια ιστορική, το πρόσωπό του όμως
– καθώς συνδυάζεται με την ανάκτηση του Τιμίου Σταυρού – είναι ιδιαίτερα
αγαπητό στη χριστιανική Δύση αυτά τα χρόνια.
Εκείνο που προκαλεί εντύπωση είναι η μοναδική ξυλογραφία που κοσμεί την
προμετωπίδα του έργου. Η εικονογράφηση των ελληνικών λαϊκών αναγνωσμάτων είναι βασικά από δεύτερο χέρι, χρησιμοποιεί συνήθως ιταλικά πρότυπα και
η σχέση με το έντυπο είναι συχνά εντελώς χαλαρή. Στην περίπτωσή μας όμως
η ξυλογραφία δεν έχει καμιά σχέση με το περιεχόμενο. Το περιβάλλον που
απεικονίζεται είναι οθωμανικό, όπως φαίνεται από την ενδυμασία των
προσώπων. Το πρώτο στην αριστερή ομάδα φέρει τη χαρακτηριστική στολή
των γενιτσάρων, ενώ το τελευταίο, με το ποδήρες καφτάνι στην ίδια ομάδα,
έχει στραμμένα τα νώτα στον παρατηρητή. Σε ένα υπερυψωμένο βήμα κάθεται ο ηγέτης ή δικαστής. Στη βάση της σύνθεσης, στο κέντρο του κάτω μέρους,
βρίσκεται ένα σκυλάκι σε προφανή ένοχη στάση και φαίνεται να επισύρει την
προσοχή δύο τουλάχιστον από τούς παρισταμένους:
Η σκηνή, που προτείνεται εδώ σαν μια απόπειρα ανάγνωσης της
προμετωπίδας του Αθέσθη, προέρχεται από μια ιστορία παρμένη από το λαϊκό
βιβλίο του Νασρεντίν Χότζα:
7
Δυο γείτονες κάθονταν και κουβέντιαζαν σ’ ένα μαγαζί απέναντι απ’ τα σπίτια
τους, που ήσαν χτισμένα το ένα δίπλα στο άλλο. Εκείνη την ώρα ήρθε ένα σκυλί κι
έκανε την ανάγκη του ακριβώς στη μέση του δρόμου μπροστά στα σπίτια τους. Ο
ένας είπε: «Είναι στο μέρος σου». Ο άλλος απάντησε «Όχι, είναι πιο κοντά στο δικό
σου, πρέπει να το καθαρίσεις». Ο καβγάς άναψε και πήγαν στο δικαστήριο. Εκεί που
πήγαιναν, βρήκαν και τον Χότζα, που ήθελε να επισκεφτεί τον καδή. Ο καδής τού
λέει κοροϊδευτικά: «Χότζα, απασχολήσου εσύ με τη φιλονικία αυτών των δύο
ανθρώπων».Τους ρωτάει ο Χότζας: «Είναι ο δρόμος δημόσιος του στρατού;». «Φυσικά
και είναι» λέει ο ένας. «Τότε» λέει ο Χότζας «η απόφασή μου είναι η εξής: ούτε ο ένας
ούτε ο άλλος δεν πρέπει να καθαρίσει. Αυτό είναι δουλειά του καδή».
Το πρόβλημα βέβαια είναι η απουσία την εποχή αυτή στη Δύση έντυπων
εκδόσεων των Ιστοριών του Νασρεντίν.
8 Στον πνευματικό κόσμο της Δύσης ο
ήρωας έγινε ευρύτερα γνωστός από το ιστορικό έργο του D. Cantemir (Παρίσι
1743). Ο Καντεμίρ διηγείται ότι ο Ταμερλάνος πέρασε τρεις μέρες ακούγοντας
τις ιστορίες που του διηγούνταν ο Χότζας (ce buffon, ou plutot cet Esope turc),
ξεχνώντας έτσι την πολιορκία του Γενί Σεχίρ κοντά στην Προύσα. Ακολουθεί
38 MIKROFILOLOGIKA:Layout 1 9/15/15 11:46 AM Page 4
5
μια παρέκβαση με ιστορίες, που λέει ότι τις διάβασε σε ένα τουρκικό βιβλίο.
9
Πολύ παλιότερη βέβαια είναι η παρουσία του στην προφορική και στη
χειρόγραφη παράδοση, που είναι πυκνότερη στον τουρκοκρατούμενο χώρο.
Στην Ελλάδα οι πρώτες σωζόμενες μεταφράσεις ανάγονται στις αρχές του 18ου
αιώνα.
10 Η μορφή του Χότζα είναι οικεία στα Βαλκάνια. Το δείχνει και η κροατική μετάφραση του Bertoldo του 1771,
11 που αντικαθιστά στον τίτλο τον
επείσακτο ήρωα με τον εντόπιο: ο λόγος είναι όχι για τις Πανουργίες του
Bertoldo,
12 αλλά για τις Πανουργίες του Νασρεντίν. Αλλού ο Νασρεντίν συμφύρεται με άλλες ανάλογες καρναβαλιστικές φιγούρες – στην Ελλάδα με τον
Αίσωπο, στη Βουλγαρία με τον Hitar Peter, στη Γερμανία με τον Τill Eulenspiegel
κτλ. – προσαρμoζόμενος με αυτόν τον τρόπο στον πολιτισμικό ορίζοντα του
αντίστοιχου αναγνώστη.
ΣΗΜΕΙΩΣΕΙΣ
1. Νέα ιστορία Αθέσθη Κυθηρέου: επανέκδοση της πρώτης βενετικής έκδοσης του 1749. Εισαγωγή
και επιμέλεια Αλέξης Πολίτης [Κέντρο Νεοελληνικών Ερευνών Ε.Ι.Ε, 28], Αθήνα 1983. Το βιβλίο
είναι προσιτό και στο ηλεκτρονικό αποθετήριο του Ε.Ι.Ε. http://helios-eie.ekt.gr/EIE/handle/
10442/7697
2. Βλ. π.χ. την εισαγωγή στο: Πέτρος Κατσαΐτης, Ιφιγένεια [εν Ληξουρίω], επιμ. Σπύρος
Ευαγγελάτος [Νέα Ελληνική Βιβλιοθήκη, ΘΕ 60], Αθήνα 1995, εισαγ. σσ. 33-36.
3. Ευαγγελάτος, ό.π., σ. 33.
4. Σύμφωνα με τον καθιερωμένο μύθο, από ποδάγρα έπασχαν όλα τα μέλη της δυναστείας των Medici. Με την πρόσφατη όμως εξέταση των οστών τους στη Φλωρεντία διαπιστώθηκε ότι κανένα
μέλος της δυναστείας δεν είχε την αρρώστια, εκτός από έναν από τους τελευταίους, τον Ferdinando
(1663-1713)· βλ. Cristina Di Domenico / Donatella Lippi, I Medici. Una dinastia ai raggi X, Siena 2005.
Βλ. ακόμη Domenico Santoro κ. ά., «Morbus dominorum: gout as the disease of lords», Journal of
Nephrology 26 (2013) 113-116.
5. Helmut de Boor / Richard Newald, Geschichte der deutschen Literatur, τ. 4/2, München 1973, 214-
215: Podagraliteratur· John L. Flood, «Minerva und das Podagra», στο: Dialoge: Sprachliche
Kommunikation in und zwischen Texten im deutschen Mittelalter, επιμ. Nikolaus Henkel, Tübingen
2003, 349-370· Martina Scholtens, «The glorification of gout in 16th- to 18th-century literature»,
Canadian Medical Association Journal 179, no. 8 (2008) 804-805.
6. Ευαγγελάτος, ό.π., σ. 33.
7. Μεταφράζω από τη συλλογή: Der Hodscha Nasreddin. Türkische, arabische, berberische,
maltesische, sizilianische, kalabrische, kroatische, serbische und griechische Märlein und Schwänke.
Gesammelt und herausgegeben von Albert Wesselski, τ. 1,Weimar 1921, αριθ. 107, σ. 55-56. Η ιστορία
και στη νεότερη συλλογή του Ulrich Marzolph: Hodscha, Nasreddin 666 wahre Geschichten , München 32006.
8. Για τα σχετικά με το πρόσωπο και το έργο προβλήματα βλ. Ulrich Marzolph / Ingeborg Baldauf,
«Hodscha Nasreddin», Enzyklopädie des Märchens 6 (1990) 1127- 1151.
9. Demetrius Cantimir, Histoire de l’empire ottoman, Paris 1743, τ. 1, σ. 58 κ.ε. Το έργο πρωτογράφτηκε στα λατινικά ήδη το 1716.
10. Γιώργος Κεχαγιόγλου, «Ένας Oθωμανός Aίσωπος στην αυλή των Mαυροκορδάτων και του
Όθωνα: Oι πρώτες σωζόμενες ελληνικές μεταφράσεις του Nασρεντίν Xότζα», Mολυβδοκονδυλοπελεκητής 4 (1993) 7-41.
11. Marzolph/Baldauf, ό.π. (σημ. 8), σ. 1133.
12.Το έργο έχει μεταφραστεί στα ελληνικά ήδη το 1646: Ο Μπερτόλδος και ο Μπερτολδίνος, επιμ.
Άλκης Αγγέλου [Νέα Ελληνική Βιβλιοθήκη, ΔΠ 49], Αθήνα 1988. Ενδιαφέρον παρουσιάζει και ο
συσχετισμός Μπερτόλδου - Νασρεντίν που κάνει ο Αγγέλου, σ. 17 κ.ε.
Γιώργος Δανέζης
πηγή
Μικροφιλολογικά τετράδια ΛΗΚΥΘΟΣ